My Favourite
Interior Space in
Hong Kong

我最喜愛的香港室內空間

The My Favourite Interior Space in Hong Kong for the Hong Kong Interior Design Week 2021 (HKIDW 2021) is intended to spark and stimulate the public’s interest in and recognition of interior design and its related creative fields. We want people to tell us about a special space they really care about. A place that reveals something deep within them that becomes their legacy, their memories, their intangible beliefs and practices… And this, in fact, is Hong Kong’s cultural heritage.

為香港室內設計周 2021 (HKIDW 2021)而舉辦的我最喜愛的香港室內空間公眾投票,旨在激發公眾對室內設計及其相關創意領域的興趣和認可。 我們希望大眾市民告訴我們他們真正關心的獨特空間, 一個揭示他們內心世界並有保存價值的地方,更成為他們的記憶、無形的信仰和實踐……而實際上這就是香港的文化遺產。

01

Accro Coffee

Shop D, G/F, Kam Shing Building, 162-164 On Ning Road, Yuen Long | 元朗安寧路162-164號金城樓地下D號舖

According to some, Accro Coffee is the one and only. It appears to be the only specialty café that is miles away from other coffee establishments, which are mostly found in the city. Intricate wooden shelves displaying immaculate ceramic coffee ware from Loveramics is a sight to behold. Specializing in siphon coffee, Accro Coffee’s award-winning baristas prepare your favourite beverages to be consumed in an intimate, relaxing space.   

對不少人來說,Accro Coffee 是獨一無二的精品咖啡店。它似乎是唯一一家距離其他位於市區的同業的精品咖啡店,座落元朗新市鎮。錯綜複雜的木架子上陳列着Loveramics賞心悅目的陶瓷咖啡器皿。屢獲殊榮的咖啡師為顧客即場準備Accro Coffee最有名的虹吸式咖啡,在輕鬆、親切的空間享受飲料,讓人忘憂。

DETAILS 詳情

04

Basao Tea

17 Moon St, Wan Chai | 灣仔月街17號

The tea salon’s minimalist design, dominated by bright white walls and birchwood, offers a calming refuge from the city’s hustle and bustle. Large windows allow the entire space to be immersed in natural light, and customers may also sit on a small birchwood bench outside to take advantage of the fine weather or with their dogs.   

茶店的極簡設計,以明亮的白色牆壁和樺木為主,提供了一個遠離城市喧囂的平靜空間。大窗戶讓整個空間都沉浸在自然光中,顧客也可以坐在外面的小樺木長凳上,享受好天氣或與寵物一起喝茶。

DETAILS 詳情

07

Crafts on Peel | 飄雅活藝

11 Peel Street, Central | 中環卑利街卑利街11號

The charitable organization Crafts on Peel is located in a historic building near a design, antique and arts district in the heart of Hong Kong. It revives and promotes traditional craftsmanship in the contemporary world. The sensitive design of the gallery represents the spirit of the generation which cares less about the superficial and extravagant and is unwilling to be bound by conventional, gratuitous materialism.

飄雅活藝為一間本地慈善機構,致力於在當代生活中振興和推廣傳統工藝。飄雅活藝代表了不甘於追求膚淺或奢侈的設計師。這裏的空間設計,不受傳統和公式化的物質主義束縛。相反,設計師的感性無處不在,在這氛圍裏,在台階下,在鉸鏈處,甚至在舊窗玻璃周圍,都可以感受得到。這個藝術空間位於一座歷史建築物內,並坐落香港市中心一個集設計、古董和藝術的社區。透過從虛無中創造空間、從雙手製作被人遺忘或忽視的工藝、從印象或記憶中梳理珍貴的細節,飄雅活藝的設計師真摯地鍾愛在地和美麗的東西,並在謙遜得體的作品中表現出來。

DETAILS 詳情

14

House of Madison

Hopewell Centre, 183 Queen's Rd E, Wan Chai | 灣仔皇后大道東183號合和中心

Home to homeware and lifestyle brands, the House of Madison takes reference from the historic shophouses of Wanchai. Comprising two levels of multifunctional social and event space connected by a sculptural stone staircase, the ground floor is an adaptable retail and exhibition platform. The first floor is a residence where a succession of arches delineates a series of interior zones. The combination of materials create a play on light throughout the day to afford contrasting visual layers.

House of Madison的主題取材自灣仔附近歷史悠久的店屋,是名貴家具和生活品牌的陳列和零售設施。兩層建築由雕塑形式的石樓梯連接,底層是多功能的活動空間,是一個零售和展覽平台。而一樓是家居陳列,一連串的拱門勾劃出不同的室內區域。材料的組合在日間不同時間營造出一種光影效果,提供對比鮮明的視覺層次。

DETAILS 詳情

15

ISF Pre-School | 弘立幼稚園

97 Belcher's St, Kennedy Town | 香港堅尼地城卑路乍街97號

ISF Preschool features an indoor playground in which a unique aerial tunnel play system connects different play and learning spaces. Inside the aerial tunnel, there are rope walks and balance beams to physically challenge children and help develop their balance and coordination skills. Various sensory plays, such as percussion metal pipes, speaking tubes, telescope, are also installed in the tunnel. These sensory plays enhance fine motor skill and help mental and sensory development in young children. With a minimalist design featuring a bright white and wooden palette, the space feels clean and uncluttered making it the perfect environment for students to learn.

弘立幼稚園的室內游樂場設有獨一無二的空中隧道連接不同的遊戲和學習空間。這個隧道中有繩索步行道和平衡木,學童可以挑戰身手,遊戲系統幫助學童培養平衡和協調能力。隧道內還安裝了各種感官遊戲,如敲擊金屬管、說話管、望遠鏡等,感官遊戲可增強精細肌肉運動技能,有助於幼兒的智力和感官發展。極簡的設計以明亮的白色和木色為基礎,空間感覺乾淨整潔,是學生學習的理想環境。

DETAILS 詳情

18

K11 MUSEA | K11人文購物藝術館

18 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui | 尖沙咀梳士巴利道18號

K11 MUSEA redefines the shopping experience and achieves landmark status with something for everyone. Its shops, eateries and experiences are unique to the mall, which offers everything from the wonders of nature to a man-made sci-fi fantasy. Primarily a shopping and entertainment facility, but also a museum, it has public space and seating as well as a landscaped green deck with a sky garden, lawn and trees, unheard of in Hong Kong where every inch of space is gold.

K11人文購物藝術館(K11 MUSEA)是一個很難歸類的空間。隨著K11 MUSEA逐漸為人認識,並贏得眾人的口碑,它已經成為香港的新地標。商場內有不少獨有的商店、食肆和體驗,而空間設計有時令人想起大自然的奇景,有時喚起人類幻想和機器結合的科幻世界。雖然K11 MUSEA的主要功能是全方位的購物和娛樂設施,但它的部分空間極像博物館樓層。整個商場除了提供充足的公共空間和座位,相連的綠色平台上的空中花園、草坪、樹木和其他園景等,在香港寸金尺土的商場項目中十分罕見。

DETAILS 詳情

19

Kai Yip Recreation Centre | 啟業邨運動場

Rooftop of the Kai Yip Mall car park, 18 Kai Yip Road, Kowloon Bay | 九龍灣啟業道18號啟業邨停車場上蓋

Built in 1981, Kai Yip Recreation Centre occupies the original rooftop of a multi-storey parking garage as a skylight roof built over it to protect the basketball courts from the elements. As one of the first covered basketball courts in Hong Kong, it has become a favorite of nearby residents to play hoops or practise Tai Chi in the morning. It has been renovated with a splash of new paint, baskets made of recycled materials, and cheerful design elements that raises athletic spirit and builds civic pride. A jogging track is also added to maximize its use.

九龍灣啟業主場前身為啟業運動場,建於 1981年,原為一個多層停車場的頂層,以透明天窗覆蓋著,作為香港最早的有蓋戶外籃球場之一,它已成為附近居民打籃球和早上練太極的好地方。經過翻新,塗上了新的油漆,用回收材料製成的球籃,加入明快的設計元素,強調香港精神的勵志字句,建立公民意識,是香港最有特色的街場之一。

DETAILS 詳情

20

Lai Tak Tsuen | 勵德邨

2 – 38 Lai Tak Tsuen Road, Tai Hang | 大坑勵德邨道2-38號

Perched on a hillside, Lai Tak Tsuen is a public housing project consisting of two unique bi-cylindrical towers and a more conventional rectangular tower. Two tall cylindrical towers are connected by a central bridge in which the lifts and common area are housed. The rental flats are spread out around the circular layout plan to enjoy more privacy and an open view of the cityscape and nearby hills and Tai Hang valley. 

勵德邨坐落在山坡上,是一個公營房屋項目,由兩座獨特的雙圓柱形建築物和一座較為傳統的長方形建築物組成。兩座高大的圓柱形塔樓由中央「橋」部分連接,電梯和公共空間都位於其中。出租住宅單位圍繞圓形佈局分佈,享有更多私隱之餘,居民還可以享受開揚的城市景觀以及附近清翠的山丘和大坑谷。

DETAILS 詳情

41

The Mills | 南豐紗廠

45 Pak Tin Par St, Tsuen Wan | 荃灣柴灣角白田壩街45號

Nan Fung Textile Mills bore witness to the rise and subsequent sunset of the textile industry in Hong Kong. It was repurposed, transformed, and revitalized into a destination for lifestyle, innovation, heritage, and learning. The former factory and warehouse premises now house shops, restaurants, startups, a museum, research and training centre, exhibition and event space. The history of the cotton mills has been preserved through thoughtful design. Moreover, unlike other public facilities, The Mills is pet-friendly.

南豐紡織廠見證了香港紡織業的興衰。經過改造和活化,成為了現在載有生活、創新、傳承和教育功能的地標。以前的工廠和倉庫已改成商店、餐館、初創實業、博物館、研究和培訓中心、展覽和活動空間。棉紡廠的歷史通過設計得以保存。此外,與其他公共設施不同,南豐紗廠允許攜帶寵物進入。

DETAILS 詳情

45

The Verandah, The Repulse Bay | 淺水灣露台餐廳

109 Repulse Bay Road | 淺水灣道109號

Against the backdrop of the picturesque Repulse Bay, the Verandah offers Hong Kong people a memorable dining experience. The colonial architecture features delicate crown moulding, iconic columns, and wood shutter blinds, and as the name suggests, a verandah and patio areas that allow diners to enjoy their meals al fresco.   

以風景如畫的淺水灣為背景,露台餐廳為香港人提供難忘的飲食體驗。殖民時期的建築充滿特色,包括精緻的裝飾牆線,優美的圓柱和木製百葉窗,而且顧名思義,還有露台和戶外庭園,讓顧客在天色明媚的日子在戶外用膳。

DETAILS 詳情

CLOSE 返回

Terms and Conditions

條款及細則

Public Voting

公眾投票

  • 1Eligibility
    參加資格

    • 1Public voting is open to all persons residing in and outside of Hong Kong.
      所有居住在香港或海外的人士均可參與投票

    • 2The Organiser reserves the final right to determine the eligibility of any voter.
      主辦單位有權決定任何人士的投票資格

  • 2Terms and Conditions for Public Voting
    公眾投票的條款及細則

    • 1Voters should have read, understood and agreed to the “Terms and Conditions for Public Voting” before participating in the Programme. 2) The Organiser reserves the right to change the voting period of the Pro
      投票者在參與此活動前,須已閱讀、明白及同意所有「公眾投票的條款及細則」。

    • 2The Organiser reserves the right to change the voting period of the Programme without any prior notice.
      主辦單位保留更改活動的投票時間而不作另行通知

    • 3Participating in the Programme is free.
      參與此活動完全免費。

    • 4The Organiser will not be responsible for any cost incurred on the part of the voters in relation to participating in the Programme.
      投票者如在參與此活動過程中有任何支出,主辦單位一概不負責。

    • 5Voters should ensure that he/she has included all requested information when casting a vote.
      投票者在投票時必須提供所有需要資料。

    • 6There is no limit as to the total number of times that a voter may vote. However, a voter may only vote for up to 3 shortlisted interior spaces with one valid email address.
      每位投票者的投票次數不設上限,唯每次投票只可最多投予3份作品,並且需使用不同的有效電郵地址。

    • 7 The Organiser reserves the right to contact any voter to verify any information submitted.
      主辦單位有權聯絡任何投票者核實資料。

    • 8The Organiser assumes no responsibility should a voter fail to cast a vote due to any reason, including but not exclusive to, technical issues.
      對於投票者因任何原因,包括技術上的原故,而未能於指定期間內作出投票,主辦單位恕不負責。

    • 9Voters provide their personal data on a voluntary basis. Such data will be used solely for the purpose of the Programme and in accordance with Personal Data (Privacy) Ordinance of Hong Kong and will not be disclosed to a third party without the prior consent of the voters.
      投票者自願提供其個人資料,所得資料只會為是次活動之用,主辦單位將遵照《個人資料(私隱)條例》處理投票者之個人資料,並不會在未獲得投票者同意前,將其個人資料轉交第三方作其他用途。

    • 10The Organiser has no responsibility to disclose any information to any one in relation to the particulars of the judging panel, the selection process and/or judging panel members’ comments.
      主辦單位不會向任何投票者披露評審委員資料、評審過程或評審委員的意見。

    • 11In the case of dispute, the decision of the Organiser shall be final.
      如有任何爭議,主辦單位享有最終決定權。

    • 12 In the case of discrepancy between the English and Chinese version of the “Terms and Conditions for Public Voting”, the English version shall prevail.
      如中文版本與英文版本的「公眾投票的條款及細則」有任何抵觸或不相符之處,以英文版本為準。

    • 13The Organiser has the right to disqualify any voter in the case of him/her breaching any item under the “Terms and Conditions for Public Voting” section.
      如任何投票者違返「公眾投票的條款及細則」的任何一條,主辦單位保留取消該名投票者的資格。